Premika Ne Pyar Se Lyrics Translation in English from the Bollywood film Humse Hai Muqabala. Premika Ne Pyar Se song sung by S. P. Balasubrahmanyam, Udit Narayan, S. P. Pallavi and music given by A R Rahman also lyrics written by P K Mishra.

Film/Album: Humse Hai Muqabala
Singer: S. P. Balasubrahmanyam, Udit Narayan, S. P. Pallavi
Composer: A R Rahman
Lyrics by: P K Mishra
Label: Ishtar Music

Premika Ne Pyar Se Lyrics Translation in English

Premika Ne Pyar Se Joh Bhi De Diya, Tere Vaste Hain Nilam Jaisa
Premika Ne Pyar Se Joh Bhi Chhu Liya, Tere Vaste Hain Sone Jaisa

Every item given to me with love by my cherished one is as valuable as a precious blue sapphire
The gentle and pure touch of my beloved is like pure gold, an unparalleled treasure

Premika Ko Tirth Mano, Pyaar Ko Bhi Swarg Jano
Pyaar Ke Sangeet Mein, Hmm Hmm Mohini Suragini

Let us revere love as a holy shrine and treasure it as a celestial paradise
In the symphony of love, I am lost, a spellbound spirit, enraptured by its joy

Premika Ne Pyar Se Joh Bhi Likh Diya, Mere Vaste Hain Kavy Ke Samaan
Dilruba Ne Pyaar Se Joh Bhi De Diya, Mere Vaste Prasad Ke Samaan

To me, my beloved’s words are akin to poetry, regardless of their content
Anything I receive from my beloved with love is a divine gift

Phoolmala Do Rupaiya, Teri Zulf Mein Saaja Phool Sau Rupaiya
Joh Mithai Ek Rupiya Tumane Muh Lagake, Mujhko Di Toh Lakh Rupiya

Even though a garland of flowers may only cost two rupees, when used to adorn your tresses, it becomes invaluable
A sweet that costs one rupee, when touched by your lips, becomes an irreplaceable treasure of immeasurable worth

Sajna Ne Pyaar Se Chhu Liya Jinhe Woh Shul Hain Phool Jaise
Sajana Bina Bichhe, Joh Suni Sej Pe Woh Phool Hain Shul Jaise

The touch of my beloved has the power to turn thorns into flowers
In the absence of my beloved, even the softest bed of flowers feels like a painful bed of thorns

Premika Ko Tirth Mano, Pyaar Ko Bhi Swarg Jano
Pyaar Ke Sangeet Mein Hmm Hmm Mohini Suragini

We should treat love as a sacred shrine and treasure it as a heavenly paradise
Lost in the melody of love, I am a captivated soul, intoxicated by its bliss

Pyaar Kabhi Waqt-Faqt Dekhta Nahi, Har Ek Waqt Hain Thik Pyaar Mein
Pyaar Kabhi Rang-Roop Dekhta Nahi, Kaluram Bhi Hain Thik Pyaar Mein

Love is limitless in time and reason, and every moment in its embrace is perfect
Love goes beyond color and form, as it accepts even those who are rejected like Kaluram

Prem-Jyoti Na Bhujhegi Aaj Hamadam, Kuch Toh Prem Kar Le

My friend, the fire of love will never die out, so let us embrace it in all its glory

Yahan Man Apaman Toh Kuch Bhi Nahi, Yeh Haqiqat Duniya Samajhati Nahi
Badale Yeh Zami-Aasaman Par Chahate Nahi Badle
Laila-Majanun Pyaar Ki Woh Dastan Poochhe In Havaon Mein

In this world, humiliation means nothing, a truth that the world often fails to comprehend
Our love shall remain forever faithful, even if the heavens and earth change
The story of Laila and Majnun is a testament to the eternal power of love

Sajan Teri Chahaton Mein Dil Mera Kho Gaya, Teri Chahato Me Kho Gaya
Sajan Teri Chahato Mein Dil Mera Kho Gaya, Sajan Yeh Dil Tumhara Ho Gaya

My heart is lost in the depths of your longing
Consumed by its fire, and it will remain so forever